Super User
Dövlət Kukla Teatrının yaradıcı heyəti beynəlxalq festivalın qalibi olub
Azərbaycan Dövlət Kukla Teatrı “Aktau – Türk dünyasının mədəniyyət paytaxtı” layihəsi çərçivəsində “NOMAD PUPPET” I Beynəlxalq Kukla Teatrları Festivalında ölkəmizi layiqincə təmsil edib.
“Ədəbiyyat və incəsənə” portalı xəbər verir ki, bu barədə AzərTAC-a Dövlət Kukla Teatrından məlumat verilib.
Bildirilib ki, TÜRKSOY və Qazaxıstan Respublikası Mədəniyyət və İnformasiya Nazirliyinin təşkilati dəstəyi ilə türkdilli ölkələri bir araya gətirən ilk sənət bayramı öz işini uğurla başa vurub və təmsilçilərimiz festivalın "Milli ənənələrin qorunmasına görə" nominasiyasında qalib olublar.
Bundan başqa, teatr festivalda yüksək səviyyədə iştiraka görə TÜRKSOY-un Baş katibi Sultan Raev adından təşəkkürnamə də təqdim edilib.
Yaradıcı heyət üzvlərimiz qazax teatrsevərlər və münsiflər heyəti qarşısında tarixi irsimiz, soy kökümüzlə bağlı hazırlanan “Yalquzaq” tamaşasını nümayiş etdiriblər.
Yazıçı-dramaturq Məhbubə Hacıyevanın “Yalquzaq və Simurq quşunun nağılı” hekayəsi əsasında hazırlanan birhissəli uşaq tamaşasının səhnələşdirəni və quruluşçu rejissoru Anaxanım Abdullayeva, quruluşçu rəssamı İqbal Əliyev, musiqi tərtibatçısı Əməkdar artist Vüqar Camalzadə, qum rəssamı Lalə Hüseynzadədir.
Modern üslubda hazırlanan tamaşanın səhnə tərtibatında qum üzərində təsvirlər ön plana çıxır. Beləcə parket kuklalar (biri canlı plan olmaqla) və iri monitor vasitəsilə qum üzərində rəsmlərin sintezində vizual həllə nail olunub.
Tamaşada rolları Rəhim Rəhimov (Ata qurd), Ramiz Qəmbərov (Yalquzaq), Səbinə Məmmədova (Ana qurd), Könül Nəsibova (Simurq quşu), Araz Həsənli (Baybora, Bala qurd) və Yasin Abbasov (Bala qurd) ifa edirlər.
Tədbirdə kukla teatrı üzrə əməkdaşlığın möhkəmləndirilməsi, beynəlxalq əlaqələrin inkişafı, kukla sənətinin təbliği və beynəlxalq səviyyədə tanıdılması məqsədilə memorandum da imzalanıb.
Kukla teatr sənətində müasir tendensiyaların təşviq olunması, tamaşaların səhnə təqdimatları vasitəsilə unikal xüsusiyyətlərinin nümayiş etdirilməsi, gənc nəslin estetik təhsilinə töhfə verilməsi, kukla teatr sənətinin beynəlxalq nüfuzunun artırılması və effektiv istifadəsi kimi məqamları önə çıxaran sənəd sonrakı əməkdaşlıq üçün uğurlu təməl hesab oluna bilər.
Qeyd edək ki, bütün qalib kollektivlər festivalın diplomları və pul mükafatları ilə təltif olunublar.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Taghrid Bou Merhri: “Sevgi bütün uca dəyərlərin köküdür” - MÜSAHİBƏ
Cahangir NAMAZOV,
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalının Özbəkistan təmsilçisi
Bugünkü həmsöhbətimiz — məşhur livanlı şair, yazıçı, tərcüməçi və jurnalist Dünya Sülh Yaradıcılığı Təşkilatı (London) və Dünya Yazıçılar və Rəssamlar İttifaqı (Portuqaliya) Livan səfiri, həmçinin ərəb və dünya ədəbiyyatında aparıcı simalardan biri və bir çox beynəlxalq mükafatlar laureatı Taghrid Bou Merhidir.
Ədəbiyyat ürəkləri ürəklərə, xalqları xalqlara bağlayan qızıl körpüdür.Sülh və əmin-amanlıq isə millətlərarası dostluq tellərini möhkəmləndirməkdə ədəbi əlaqələrin rolu misilsizdir. Millətlərarası dostluq tellərini daha da gücləndirmək məqsədilə müxtəlif millətlərin şair və yazıçıları ilə ədəbi söhbətlər layihəmizi həyata keçirdirik..
Taghrid Bou Merhi ədəbi fəaliyyəti ərzində Nizar Sartawi Beynəlxalq Yaradıcılıq Mükafatı, Naji Naaman Şeir və Ədəbiyyat Yaradıcılığı Mükafatı (2023), Kazi Nazrul Islam Mükafatı (2022), Zhang Nian Cup Birinci Mükafat (2023), Fico Xavier Ramirez Sanchez Beynəlxalq Mükafatı və çoxsaylı medallarla təltif olunub.
Onun əsərləri 48 dilə tərcümə edilib, 100-dən çox qlobal antologiyada və 70-dən çox ərəb antologiyasında dərc olunub.
— Bu gün Livandakı gənc ədəbiyyat nümayəndələri haqqında nə düşünürsünüz, onlarda klassikadan ilham alma gücü daha üstün, yoxsa modernizm ön plandadır?
— Çağdaş Livan ədəbiyyat səhnəsində müasirlik aydın şəkildə üstünlük təşkil edir və gənc səslərin yaradıcılığını yönləndirir. Bu yeni nəsil yazıçılar klassik irsi rədd etmir; əksinə, onu mədəni və estetik bir istinad kimi qəbul edir, özlərinə uyğun olan elementləri götürərək, dil və baxışlarını cəmiyyətin və intellektual dəyişikliklərin tələblərinə uyğun şəkildə yenidən formalaşdırırlar.
Gənc Livan ədəbiyyatı poetik və nəsr ənənələrini qırmaq cəsarəti ilə seçilir və şəxsi və kollektiv problemləri sadə, amma dərin bir dildə ifadə edə bilmək qabiliyyətinə malikdir. Müharibə, siyasi qeyri-sabitlik, miqrasiya, kimlik və mənanın axtarışı kimi mövzular onların əsərlərində güclü şəkildə əks olunur.
Demək olar ki, bu səslər xatirə ilə reallığı, nostalji ilə dəyişiklik arzularını birləşdirərək, dünyaya açılan və sərhədlərdən asılı olmayaraq insanlığa müraciət edən mətnlər yaradırlar.
— Şeirləriniz digər dillərə tərcümə olunduqda, sizin üçün hansı hiss daha önəmlidir: ruhani səmimiyyət, estetik doğruluq, yoxsa qlobal perspektiv?
— Şeirlərim digər dillərə tərcümə olunduqda, mənim üçün ən önəmli olan hiss ruhani səmimiyyətdir, istər özüm tərcümə edim, istərsə də başqaları tərəfindən.
Mən altı dünya dilinə hakim olduğum üçün ədəbiyyatımın böyük bir hissəsini şəxsi olaraq tərcümə edirəm. Belə hallarda tərcümə orijinal mətnin təbii bir uzantısına çevrilir, çünki şeiri yaradan eyni ruhdan çıxır. Tərcümə də orijinal kimi eyni ritm və daxili musiqini daşıyır. Hər bir söz seçimi mənim orijinal şeirə göstərdiyim estetik və emosional qayğını əks etdirir. Bu proses sözün həqiqi mənasında tərcümə deyil, ruhun və mahiyyətin qorunması ilə yenidən yaradılmasıdır.
Başqaları tərəfindən tərcümə olunan şeirlərimdə isə bu, mədəni zənginləşmə kimi qəbul olunur. Hər bir tərcüməçi öz ruhundan bir parça əlavə edir. Tərcüməçi də şairdirsə, tərcümə daha da canlı olur: o, yalnız mənanı ötürmür, həm də şeiri öz mədəni səmasında yeni qanadlarla ucaldır. Mən bunu itki kimi deyil, qazanc kimi görürəm, çünki bu, şeirə bir neçə həyat bəxş edən qlobal bir perspektiv yaradır.
Hər iki halda, həqiqətən önəmli olan ruhani səmimiyyətdir, çünki bu, estetik doğruluğu da özü ilə gətirir. Bu iki element uğurlu ədəbiyyat tərcüməsində ayrılmazdır. Tərcümə olunan əsər ritm, emosional həqiqət və poetik bütövlük baxımından bütöv qalmalıdır. Bu balans əldə olunduqda, tərcümə olunan şeir orijinalın həqiqi uzantısına çevrilir və mesajını dərinlik və dürüstlük ilə başqalarına çatdırır.
— Sizcə, şeir tərcüməsində ən vacib elementlər hansılardır – müəllifin ruhu, ifadə gözəlliyi, yoxsa dil zənginliyi?
— Mənim fikrimcə, şeir tərcüməsinin əsas elementləri – müəllifin ruhu, ifadə gözəlliyi və dil zənginliyi bir-birindən ayrılmazdır. Hər hansı birinin olmaması tərcüməni zəiflədir.
Müəllifin ruhu şeirin daxili ritmidir; mətnə səmimiyyət və emosional həqiqət verir. Bu ruh olmadan tərcümə cansız olur – sadəcə sözlər ardıcıllığı kimi qalır.
İfadə gözəlliyi isə şeirin oxucunun qəlbinə çatma yoludur. Şeir yalnız məzmundan ibarət deyil; ritm, təsvir və dilin incəliyi də vacibdir.
Dil zənginliyi şeirin dərinliyini qoruyaraq başqa mədəniyyətə keçməsini təmin edir. Zəngin dil tərcüməçiyə həm mənanı, həm də emosiyanı qorumaq üçün alətlər verir.
Ona görə də mən birini digəri üzərində seçmirəm; uğurlu şeir tərcüməsi bütün bu elementlərin harmoniyasını təmin edən tərcümədir. Yalnız bu halda tərcümə olunan şeir orijinal kimi emosional və bədii gücə sahib ola bilər.
— Ruhani əzab və ilahi məhəbbət şeirlərinizdə necə əks olunur?
— Mənim şeirlərimi diqqətlə oxuyan hər kəs görəcək ki, ruhani əzab və ilahi məhəbbət yazımın tonunda dərindən əks olunur. Əksər şeirlərim fəlsəfi, ruhani və dərin düşüncəyə söykənir; varlıq sualları və metafizik ölçülərlə zənginləşir, oxucunu düşündürməyə, təfəkkür etməyə və görünməyən həqiqətlərin genişliyinə dalmağa dəvət edir.
Mənim şeirlərim yalnız lirik deyil, daxili bir səyahətdir. Onlar varlıq, zaman, ölüm və görünməyənlərlə bağlı suallarla məşğuldur. Bu metafizik meyil təsadüfi deyil; o, iman, şübhə, ağrı və mütləqə olan bir həsrətdən formalaşmış şeir vizionumdan qaynaqlanır.
Həyatımın böyük bir hissəsini ölkələr və mədəniyyətlər arasında, ailəmdən və vətənimdən uzaq keçirdiyim üçün dərin bir həsrət və emosional ağrı hissi inkişaf etdi. Bu hisslər şeirlərimə toxunmuş, ruhani həsrət və ilahi istilik axtarışı kimi əks olunmuşdur.
Bu fəlsəfi və ruhani əks-sədaları əks etdirən əsas əsərlərim arasında bunlar var:
“Ruhun Kənarındakı Fəlsəfələr” – dərin fəlsəfi və düşüncəli şeirlər toplusu. Burada insan təcrübəsindən doğan dərin meditativ düşüncələr, ruhaniyyət və əks etdirmə birləşir. Bir çox şeir Qurani-Kərim ayələrindən ilham alır, mövcudluq, yaradılış, taley və həyatın mənası suallarını araşdırmaq üçün zəmin yaradır. Kitab həm klassik, həm də müasir fəlsəfi məktəblərdən istifadə edərək müqəddəs mətn və fəlsəfi sorğular arasında dialoq qurur. Şeirlər insanla kainat, bədən və ruh, ölüm və əbədiyyət münasibətlərini düşünməyə dəvət edir, zaman, işıq, görünməyən və qətiyyət anlayışlarını təhlil edir. Bu Qurani rezonans və fəlsəfi vizionun birləşməsi şeirlərə həm intellektual dərinlik, həm də ruhani səs verir.
“Düşüşün Əlifbası” – parçalanma, sonlar və dəyişiklik üzərində fəlsəfi düşüncələr.
“Görünməyənin Qoruyucusu” – metafizik və reallığın arxasında duran anlaşılmaz mənanı araşdırmağa dəvət edən poetik əsər.
“Son Hava” – İngilis dilindəki şeirlərim, kosmik və ruhani ölçünü qlobal bir səslə çatdırır.
Həsrət və nostalji mövzusuna xüsusi diqqət yetirmişəm: “Həsrət Mahnısı”, mənim ilk nəşr olunmuş əsərim, və “Ehtiras Yaraları”, emosional ağrı ilə ruhani əzabı birləşdirir.
Mənim şeirlərim yalnız oxunmaq üçün sözlər deyil, yaşanacaq vəziyyətlər, hiss ediləcək ritmlər və oxucuda həsrət, sual və görünənin arxasında olan həqiqətə sarsılmaz bir inam oyandıran mesajlardır.
— Əgər şeir vasitəsilə dünyaya yalnız bir həqiqəti çatdıra bilsəydiniz, bu həqiqət nə olardı?
— Əgər şeir vasitəsilə dünyaya yalnız bir həqiqəti çatdıra bilsəydim, bu belə olardı: Ruh əbədidir və səmimiyyətlə yazdıqlarımız, susduqdan sonra belə yaşayır.
Mənim üçün şeir yalnız misralar toplusu deyil, danışılmayanı ifadə edən, adi dilin ifadə edə bilmədiyini özündə daşıyan canlı bir varlıqdır. Bu müqəddəs vasitə ilə mən inanıram ki, hər bir şeir – ağrıdan və ya məhəbbətdən, təfəkkürün işığından və ya həsrətin kölgələrindən doğulmuş – ölümsüzlük qığılcımı daşıyır.
İnsan ruhu bədənindən daha geniş, anından daha dərin, və şeir bu ruhu zaman, məkan və başqa varlıqlarla birləşdirən körpüdür. Şeir yazarkən, sanki havada iz buraxıram, kosmik yaddaşda barmaq izi qoyuram. Dillər dəyişsə belə, mahiyyət dəyişməz: biz bir ürək döyüntüsünü əbədiləşdirmək, demək istədik ki, burada olmuşuq, xəyal etmişik, əzab çəkmişik, sevmışik və inanmışıq.
Səmimi yazı bilinməyə, cavabsız suallara, sağalmayan yaralara qarşı bir üzləşmədir. Amma bu, eyni zamanda ümid aktıdır: sözlərimiz bir gün kimsənin qəlbinə çatacaq, rahatlıq, işıq və ya heyrət bəxş edəcək.
Beləliklə, mən şeirlərimlə dünyaya deyirəm: Ruh heç vaxt ölmür və həqiqət söylənmir, hiss edilir.
— Sizcə, şairin qəlbi ən dərin hissləri hansını yaşayır: məhəbbət, itkı, qurtuluş, yoxsa ümid?
— Mənim fikrimcə, şairin qəlbi hissləri ayrı-ayrılıqda yaşamır; o, bütün hissləri eyni anda yaşayır, sanki çözülə bilməyən bir toxuma kimidir. Məhəbbət itkidən ayrı deyil, itki ümidlə sıx bağlıdır, və ümid qurtuluşla birləşir. Bu dörd hiss ardıcıl anlar deyil, həm şeirin, həm də şairin daxili dünyanın təbəqələridir.
Şair üçün məhəbbət keçici bir duyğu deyil, kainatı genişləndirən və bağlılığı dərinləşdirən mövcudiyyət halıdır. Məhəbbətlə birlikdə itki qaçılmazdır; sevdiyimiz hər şey yoxluğa və ya keçiciliyə məruz qalır. İtki isə düşüncəyə, qurtuluşa, qaranlığın içində işıq tapmağa yol açır. Burada ümid sakitcə, lakin inadkar bir işıq kimi ortaya çıxır, dayanıqlılığı oyadır və şairin iradəsini gücləndirir.
Şairin qəlbi incə, amma möhkəmdir. O dərindən hiss edir, amma qaçmır. O əzab çəkir, amma yazır. Qurtuluş son vəziyyət deyil; o, yazmaq hərəkətindən doğan daxili bir dönüşdür. Beləliklə, şair yazarkən yalnız şəxsi hissləri ifadə etmir, bütün insan təcrübəsini – məhəbbətini, itkisini, həsrətini və işığını – canlandırır.
— Uzun illər ərzində ədəbiyyat sahəsində müşahidə etdiyiniz ən önəmli dəyişiklik nə olub?
— Ədəbiyyat yolumda müşahidə etdiyim ən əhəmiyyətli dəyişikliklərdən biri, ənənəvi elitist çərçivələrdən insan mərkəzli, sərhədsiz ədəbiyyata keçid olmuşdur. Ədəbiyyat artıq yalnız akademik və ya mədəni elitanın sərhədlərində qalmır; o, dürüst insan ifadəsi üçün açıq bir məkana çevrilmişdir. Marjinal və müxtəlif səslər indi ön plana çıxır, öz baxışlarını və təcrübələrini hər kəs üçün əlçatan dildə paylaşır.
Bu dəyişiklik tərcüməyə və mədəni çoxluğa qarşı misli görünməmiş açıqlıqla müşayiət olunur, beləliklə, mətnlər coğrafi sərhədləri aşır və fərqli təcrübələrə malik oxucularla əlaqə yaradır. Şeir isə ümumi hisslərin körpüsünə, roman isə insan ağrısı və ümidini hər yerdə əks etdirən güzgüyə çevrilmişdir.
Xüsusilə diqqət çəkən odur ki, müasir ədəbiyyat daha interaktiv, insan mərkəzli və azaddır; sərt formalar və kateqoriyalardan uzaqlaşır, müxtəlifliyə, cəsarətə və uzun müddət qəbul edilmiş qaydaların sorğulanmasına yer açır. Bu isə çağdaş ədəbiyyatı daha yaxın, daha anlaşılır və daha qüdrətli edir, çünki o, xalq üçün danışır, onları əks etdirir və daxili dünyalarını işıqlandırır.
— Sufizm və fəlsəfə şeirlərə necə zəriflik və sükunət qatır?
— Sufizm və fəlsəfə şeirə bənzərsiz bir zəriflik və şəffaflıq gətirir, çünki şairi yalnız səthi deyil, varlığın mahiyyətini araşdırmağa dəvət edir. Mistika şeiri dünyanı təsvir etmir, onu deşifrə edir. Yalnız söz demir, onların gizli işığını göstərir.
Sufizm və fəlsəfə bir şeirdə qarışdıqda üçüncü bir dil yaranır: həm tam səbəbə, həm də tam emosiyaya aid olmayan, amma hər ikisinin işıqlı birləşməsidir. Şair yazır ki, məlumat vermək üçün deyil, üzə çıxarmaq, düşüncəni oyatmaq, suallar yaratmaq və sözlər arasındakı sükunəti dinləməyə çağırmaq üçün.
Belə şeir, ruhani incəlik və mövcudiyyət sakitliyi ilə zənginləşdirilmiş, oxucunu ruhani coşğu, düşüncəli heyranlıq və bilik sevgisi halına gətirir. Şeir daxili dua və ya özünü kəşf səyahətinə çevrilir. Sufizm şeiri işığın yüngüllüyü ilə bəzəyir, fəlsəfə isə ona dərinlik verir, beləliklə misralar torpaq aləmi ilə ilahi işıq aləmi arasında süzülür.
— Sizin üçün ilham ilahi bir nemət midir, yoxsa zəhmət və əməyin nəticəsi?
— İlham əslində ilahi hədiyyədir; insanla birlikdə doğulur, əldə edilə bilməz, amma bəxş olunur. O, səyin və planlamanın nəticəsi deyil, gözlənilmədən gələn bir nəfəs, kəşf və ya vizion kimidir; ruhu oyadır və onu dərinliyini fərqli yollarla ifadə etməyə təşviq edir.
Amma bu hədiyyə, müqəddəs olsa da, təkcə öz-özünə həqiqi sənəti yaratmaq üçün kifayət deyil; sadiqlik, səy, düşüncə və davamlı təkmilləşdirmə ilə müşayiət olunmalıdır. İstedad, bilik, oxu və təcrübə ilə qidalanmasa, sönür və parıltısını itirir. İlham bir qığılcım kimidir, səy isə onu digərlərinə işıq saçan isti alova çevirir.
İlham və əməyin əlaqəsi müqəddəs bir tarazlıqdır: ilham toxum, əməy isə su, torpaq və işıqdır. Ona görə yaradıcı proses yalnız bir tərəfə endirilə bilməz. İlham içimizdə doğulur, amma onu böyütmək, inkişaf etdirmək və təkmilləşdirmək məsuliyyəti bizə aiddir ki, ruhlara toxunan və zehnləri oyadan mənalı bir sənət əsəri olsun. Əks halda, bu hədiyyə səssizlikdə qalır, heç vaxt dünyaya çıxmır.
— Bu gün dünya müharibələr, ədalətsizlik və qadınlara qarşı zorakılıq kimi problemlərlə üz-üzədir. Sizcə, şairlər və yazıçılar bu bəlalara qarşı necə mübarizə aparmalıdır?
— Bu gün dünyada baş verən müharibələr, ədalətsizlik və xüsusilə qadınlara qarşı zorakılıq fonunda şair və yazıçıların məsuliyyəti əvvəllərkindən daha böyükdür. Şeir artıq yalnız estetik ifadə vasitəsi deyil; o, milli ağrını əks etdirən, zülm və ayrı-seçkiliyi ifşa edən sərbəst bir səsə çevrilmişdir.
Bu gün dünya üzrə şairlərin səsi yüksəlir, ədalətsizliyi qınayır, hökmranlığı tənqid edir və sülh və ədalət çağırışı edir. Bu artan hərəkat ümidvericidir: müqavimət şeiri ön plana çıxıb, müharibə və qadınlara qarşı zorakılıq kimi mövzuları əhatə edən antologiyalar yaratmaq genişlənən bir təşəbbüsə çevrilmişdir. Bu çağırışlar yalnız şeir həmrəyliyini ifadə etmir, həm də qlobal şüur şəbəkəsi yaradır və dəyişiklik üçün ümid verir.
Şeir xalqın səsidir; onu heç vaxt susdurmaq, almaq və ya senzura etmək mümkün deyil. O, azadlıq, ədalət, məhəbbət və gözəllik səsidir. Şair və yazıçılar qələmlərini çirkinlik və ədalətsizlik əleyhinə birləşdirdikdə fərq yaradır və ürəklərdə sülh toxumlarını əkirlər. Şeir yumşaq, amma güclü bir silahdır; vicdanları oyadır, səssizlərin səsini çatdırır və heç vaxt ölməyəcək.
— Sizin üçün əbədilik haradadır – kitab səhifələrində, yoxsa oxucuların qəlbində?
— Hər ikisində… çünki ölümsüzlük yalnız söz ruhla görüşəndə tamamlanır.
Əgər səhifələr olmasaydı, oxucular şeirləri oxumaz, əzbərləməz və onlarla dərin emosional və ruhani bağ qurmazdılar. Kitab ölümsüzlüyün əsas vasitəsidir; xatirənin qoruyucusu, şairin düşüncə və hisslərini əks etdirən güzgüdür. Eyni zamanda, oxucuların qəlbi sözlərin böyüdüyü, çiçəkləndiyi və hər oxunuşda yenidən doğulduğu münbit torpaqdır.
Səhifələr şeirlərə forma və fiziki mövcudluq verir, oxucuların qəlbi isə onlara yenilənmiş həyat və daimi dirçəliş bəxş edir.
Hər dəfə bir misra oxucunun qəlbində yaşayırsa, şair yenidən yaşayır; sözlər ruhda əks-səda verəndə isə zaman və məkan sərhədlərini aşır.
Beləliklə, şair yalnız kitab vasitəsilə deyil, insan şüurundakı bu canlı varlıqla ölümsüzdür, burada şeir daxili bir rituala çevrilir və hər dəfə söz çağrıldıqda təkrarlanır.
— Əgər şeiriniz insan qəlbində yalnız bir duyğunu oyada bilsəydi, bu duyğu nə olardı?
— Əgər şeirim insan qəlbində yalnız bir hissi oyada bilsəydi, mən məhəbbəti seçərdim. Çünki məhəbbət bütün ali dəyərlərin kökündədir; sülh, səxavət, bağışlama və mərhəmət kimi böyük mənaların qaynağıdır.
Məhəbbət keçici bir duyğu deyil; o, şəxsi istəkləri aşan, başqasını dərin anlamağa, onların varlığı ilə birləşməyə, həm zəifliklərini, həm də gözəlliklərini qucaqlamağa imkan verən mövcudiyyət halıdır. Həqiqətən məhəbbəti hiss edən insan, başqalarında özünü görməkdən başqa çarə tapmaz; beləliklə zərər verməkdən çəkinir, qarşılıq gözləmədən xeyir yayır və həmişə işığın tərəfində dayanır.
Belə bir mənbədən doğan şeir yalnız sözlər deyil; o, zülmü incəliyə, yadlaşmanı tanışlığa çevirə bilən bir qüvvədir. Şeirdə məhəbbət romantik bir son deyil, dünyaya qarşı fəlsəfi bir mövqedir; çirkinliyin üzərinə gözəlliyi, xaosun üzərinə sükunəti və mənəvi çürümənin üzərinə insan yüksəlişini seçən bir vizyondur.
Kimdə məhəbbət varsa, zorakılıqsız dəyişiklik etməyi, nifrət olmadan üsyan etməyi və insanlığın azaldığı dünyada insan olaraq qalmağı bacarır.
Məhz buna görə yazıram ki, qəlblərdə məhəbbət doğulsun… və onun vasitəsilə pislik məğlub edilsin.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Şəhidlər barədə şeirlər - Mirzağa Əliyev
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı gənc yazar Elşad Baratın şəhidlər barədə silsilə şeirlərinin təqdimini davam etdirir.
Şəhid Mirzağa Əliyev
Mirzağa Əliyev 1996-cı il iyunun 15-də Neftçala rayonunun Xıllı qəsəbəsində anadan olub. 2002-2011-ci illərdə Xıllı qəsəbəsində R. Gözəlov adına 1 nömrəli tam orta məktəbdə, 2011-2014-cü illərdə isə Cəmşid Naxçıvanski adına Hərbi Liseydə təhsil alıb. Ali hərbi təhsilini 2014-2018-ci illərdə Heydər Əliyev adına Azərbaycan Ali Hərbi Məktəbində (AAHM) alıb. Subay idi.
Mirzağa Əliyev 2018-ci ildən Azərbaycan Silahlı Qüvvələrinin Beyləqan rayonunda yerləşən "N" saylı hərbi hissəsində leytenant hərbi rütbəsində taqım komandiri vəzifəsində xidmət edirdi.
Azərbaycan Ordusunun leytenantı olan Mirzağa Əliyev 2020-ci il sentyabrın 27-də Azərbaycan Silahlı Qüvvələri tərəfindən Ermənistan işğalı altında olan ərazilərin azad edilməsi və Azərbaycanın ərazi bütövlüyünün bərpa olunması üçün başlanan Vətən müharibəsi zamanı Füzulinin və Cəbrayılın azadlığı uğrunda gedən döyüşlərdə savaşıb. Mirzağa Əliyev oktyabrın 7-də Cəbrayıl rayonu istiqamətində döyüş tapşırığını yerinə yetirən zaman Ermənistan Ordusunun canlı qüvvəsini məhv edib, geri qayıdan zaman isə onun və döyüş yoldaşlarının olduğu Piyadanın Döyüş Maşını (PDM) ermənilər tərəfindən vurulub. Mirzağa Əliyev digər 2 döyüş yoldaşını maşından çıxarsa da, özü şəhid olub. Neftçala rayonunda dəfn olunub.
Azərbaycanın ərazi bütövlüyünün təmin edilməsi uğrunda döyüş əməliyyatlarına qatılan və hərbi hissə qarşısında qoyulmuş tapşırıqların icrası zamanı vəzifə borcunu şərəflə yerinə yetirdiyi üçün Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin 15.12.2020-ci il tarixli Sərəncamına əsasən Mirzağa Əliyev ölümündən sonra "Vətən uğrunda" medalı ilə təltif edildi.
Azərbaycanın ərazi bütövlüyünün bərpa edilməsi zamanı döyüş əməliyyatlarının rəhbəri olan, düşmənin canlı qüvvəsinin məhv edilməsində rəşadət göstərən, vəzifə borcunu ləqayətlə və vicdanla yerinə yetirdiyinə görə Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin 15.12.2020-ci il tarixli Sərəncamına əsasən Mirzağa Əliyev ölümündən sonra "Azərbaycan Bayrağı" ordeni ilə təltif edildi.
Azərbaycanın Cəbrayıl rayonunun işğaldan azad edilməsi uğrunda aparılan döyüş əməliyyatlarına qatılaraq şəxsi igidliyi və şücaəti nümayiş etdirdiyinə görə Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin 24.12.2020-ci il tarixli Sərəncamına əsasən Mirzağa Əliyev ölümündən sonra "Cəbrayılın azad olunmasına görə" medalı ilə təltif edildi.
Azərbaycanın Füzuli rayonunun işğaldan azad edilməsi uğrunda aparılan döyüş əməliyyatlarına qatılaraq şəxsi igidliyi və şücaəti nümayiş etdirdiyinə görə Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyevin 25.12.2020-ci il tarixli Sərəncamına əsasən Mirzağa Əliyev ölümündən sonra "Füzulinin azad olunmasına görə" medalı ilə təltif edildi.
Öncə bala, sonra şagird,
Daha sonra kursant oldun.
Min xəyalla, min arzuyla,
Oxuyub leytenant oldun.
Geyindin hərb paltarını,
Dəyər səndə dəyərləndi.
Anan sarıldı boynuna,
Atan baxıb fərəhləndi.
İkicə il keçdi belə,
Payız bitdi, qış başladı.
Dedilər müharibədir,
Dedilər savaş başladı.
Sən də qatıldın savaşa,
Qisas ilə alışırdın,
Mərmi yağış yağan yerdə,
Ön cəbhədə vuruşurdun.
Hər gün xəbərlər gəlirdi,
Biz tarixə iz salmışıq,
Hansı kəndlərə girmişik,
Hansı rayonu almışıq.
Sən savaşda dostlarını,
Tək qoymadın bircə an da.
İki dostu xilas etdin,
Şəhid olduğun zaman da.
Sən tarixsən, zəfər-zəfər,
Yazılmış kitab leytenant.
Yaşayırsan qəlbimizdə,
Əbədi, cənab leytenant.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
MÜTALİƏ MƏDƏNİYYƏTİ ÜÇÜN SEÇMƏLƏR – Vahid Əzizin şeirləri
Könül, “Ədəbiyyat və incəsənət”
MÜTALİƏ MƏDƏNİYYƏTİNİ NECƏ FORMALAŞDIRMALI?
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalının təqdim etdiyi bu silsilə yazılar Azərbaycan Yazıçılar Birliyi Ədəbiyyat Fondunun Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyi tərəfindən 2024-cü ildə “Qeyri-hökumət təşkilatları üçün qrant müsabiqəsi” çərçivəsində həyata keçirdiyi “Yeniyetmə və gənclərdə mütaliə mədəniyyətinin formalaşdırılması” layihəsinin tərkib hissəsi olaraq nəşr edilir.
Sizlər üçün çağdaş yazıçı və şairlərimizin ən yaxşı ədəbi nümunələrini seçərək təqdim edəcəyik.
Azərbaycan Ədəbiyyat Fondu@
POEZİYA
VAHİD ƏZİZ,
Xalq şairi
ZƏFƏR MİLLƏTİMİN ALTUN TACIYMIŞ
Zəfər millətimin altun tacıymış,
özü yetməliymiş qisas zamanı,
həm savaş xəmiri çox acıyıbmış,
həm də müharibə acıymış hamı!
Görəndə şəhiddi nə cür igidlər,
qanları coşurdu mərd oğlanların,
hərbi hissələrə yeniyetmələr cumurdu –
“bizi də əsgər aparın!”
Yaralı tanıdım şirin qanıynan
udaraq söndürür qəlb acısını,
nişanın qaytarıb əsgər yollanan
sevdim neçə-neçə tibb bacısını.
Qaçqın nənələrin əli qaşında,
Yollara baxırdı – “nə oldu Şuşam?”,
Qonşuda bir ahıl – Doxsan yaşında,
döşünə döyürdü – “topçu olmuşam!”
Bu Zəfər millətin altun tacıymış,
Qələbə yetişdi Qırx dördcə gündə,
həm “savaş xəmiri” çox acıyıbmış,
millət müharibə “acıymış” həm də...
SƏN MƏNİM ƏBƏDİ QARABAĞIMSAN...
Yetişdin zirvənə, üçrəngli Bayraq!
Qarabağ – qəlblərdə atəşsən, odsan,
Dözdük hicranına alovlanaraq,
Düşmən elə bildi – “Unudulmusan”.
Qələbə gətirdi Bayraq özüylə,
Günü başlamaqda – “Vətən” sözüylə,
Yağı elə bildi “Cıdır düzüylə”,
Keflənib, hallanıb yerimək asan.
Dirçəldin – qəfəsdə quş olsan belə,
Həsrətli gözlərdə yaş olsan belə,
Bir şeyi bilirəm – daş olsam belə,
Qarabağ, köksündə ərimək asan!
Qurtardıq – Sərsəngi, əsir Tərtəri,
Ordunun dizində millət təpəri,
İndi “Xarıbülbül” adlı gülləri,
Doğma öpüşlərə bürümək asan.
Qarabağ, yenə də bəxtəvər görün,
Közərir kül tutmuş közün, kömürün,
Ötəri olsa da cahanda ömrüm,
Sən mənim əbədi Qarabağımsan...
MƏNƏ YÜZ İL ÖMÜR ARZULAMAYIN
Mənə yüz il ömür arzulamayın -
Xəzan yarpağıtək qovmasın külək,
Gözlərim görsə də, ayağım - əlim
Əsalı olanda dayansın ürək.
Mən yüz il ömür arzulamayın -
Bu qədər yaşayan hansı çiçəkdir?!
Mən yaşda qalmırsa taytuşum-tayım,
Qurdnan qiyamətə qalmaq deməkdir.
Mənə -" Yüz il yaşa" - deməyin, dostlar,
Yerişim, gülüşüm, səsim itməsin,
Məndən cavan olan, gümrah olanlar
Çiynimdə dünyadan köçüb getməsin.
Mənə elə ömür arzulayın ki,
Ölüncə ümmantək çağlaya bilim,
Qapı - pəncərəni öz evimdəki
Özüm aça bilim, bağlaya bilim.
Tanrıdan bir ömür diləyin mənə,
Taleyim sevgiylə baxsın üzümə,
Görsün yad payına şərik deyiləm
Gərək olmayanda özüm-özümə,
Deməli heç kəsə gərək deyiləm!
Sağlıqlar deyəndə hərdən şənimə,
Nə özüm kövrəlim, nə sizə gülüm,
Tanrıdan bir ömür diləyin mənə,
Hər vaxt sevə bilim, sevilə bilim.
Mənə yüz il ömür arzulamayın -
Ləyaqət, təmiz ad atıb getməsin
Dünyaya qalacaq malı dünyanın -
Karvanın lənətə batıb getməsin
Mənə yüz il ömür arzulamayın...
HƏKİMƏ MƏKTUB
Həzin bir nəğmədir ürəyimdəki,
elə hey çağlayar, elə hey daşar,
yarsan-ürəyimdə asta gəz, həkim,
birdən bıçağına arzum dolaşar.
Ovcuna çilənsə, qorxma, qan deyil-
billur bir sevdadır axar sinəmdən,
mənim ki ürəyim damardan deyil,
asılmış bir qızın hörüklərindən!
Çətin ki qəlbimi görərsən, həkim,
bürünmüş guman ki, dumana, çənə,
guman ki, yaram da köhnəldiyindən
köhnə bir tanıştək yad gələr sənə.
Bəlkə ağlayarsan, həkim, yenə də,
doğrayıb-qırarsan barmaqlarını,
həkimlər-hər dəfə insan oləndə,
itirər əlinə etibarını…
YADIMA DÜŞÜR
Payızın eyvana dəyir qədəmi.
Nəmli məhəccərdən əlim sürüşür.
Dibçəkdə soluxan qızıl gül kimi,
Səni gözlədiyim yadıma düşür.
İndi xatirələr qalxır eyvana
Soyuq varlığımı bürüyə bilmir.
Çiskindən, dumandan, qəmdən o yana
Sənli xatirələr yeriyə bilmir
Yerdən çox hündürdə keçdi illərim.
Qəlbinə gah uzaq, gah yaxın oldum.
Hələ də məhbusdur, xatirələrim.
Mən sənin bir eyvan dustağın oldum.
O, qədər giley var bu qapılarda.
Hər elçi bir təzə yar gətirərdi.
Bir çinar mən qədər dursaydı, burda.
Bəlkə də həsrətdən bar gətirərdi.
Payızın eyvana dəyir qədəmi.
Nəmli məhəccərdən əlim sürüşür
Dibçəkdən boylanan qızıl gül kimi.
Səni gözlədiyim yadıma düşür...
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Uşaq kitabxanasının nəşr etdiyi jurnalların yeni sayları oxucuların sevincinə səbəb oldu
Bakı Şəhər Mədəniyyət Baş İdarəsi Yasamal rayon Mərkəzləşdirilmiş Kitabxana Sisteminin M.Ş.Vazeh adına Mərkəzi Kitabxanasının kiçikyaşlı oxucuları böyük sevinclə F.Köçərli adına Respublika Uşaq Kitabxanasının nəşr etdiyi “Göy Qurşağı” jurnallarının yeni sayları ilə tanış oldular. Jurnallarda maraqlı məlumatlar, yeni nəşr olunan kitabların anonsu, əyləndirici oyun və krossvord verilib.
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalına kitabxanadan verilən məlumata görə, jurnalların “Yeni kitablara səyahət” rublikası isə hamı üçün maraqlı oldu. Burada uşaqlar yeni maraqlı kitablarla tanış oldular.
Burada istedadlı uşaqların yazdığı hekayə və nağıllar, çəkdiyi rəsmlər də verilib.
Jurnallarda olan materiallar haqqında ətraflı məlumat aşağıdakı keçidlərdə yerləşdirilib:
https://drive.google.com/file/d/1pTkXet_AzeODSIiObDdRZwVuIa1x2ZBT/view
https://drive.google.com/file/d/1TyeOzhvNmGuUpX6QQDm4o3iMTtYFRYj-/view
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Azərbaycanın işgüzar turizm imkanları Səudiyyə Ərəbistanında təqdim olunub
Azərbaycan Turizm Bürosunun iştirakı ilə Səudiyyə Ərəbistanının paytaxtı Ər-Riyad şəhərində keçirilən “Kingdom Business & Luxury Travel Congress” (KBLT) tədbirində Azərbaycanın işgüzar turizm imkanları təqdim olunub.
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı xəbər verir ki, Dövlət Turizm Agentliyindən AzərTAC-a bildirilib ki, tədbir çərçivəsində Səudiyyə Ərəbistanının işgüzar tədbirlər, korporativ və lüks səyahət seqmentləri üzrə aparıcı mütəxəssisləri və agentliklərinə Azərbaycanda irimiqyaslı konfransların və yüksəksəviyyəli işgüzar tədbirlərin təşkili üçün mövcud infrastruktur və ölkəmizin ümumi turizm potensialı haqqında ətraflı məlumat verilib.
Qeyd edək ki, KBLT tədbirində 35 ölkədən 140 şirkət olmaqla, ümumilikdə 200 təmsilçi iştirak edir.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Bakı Beynəlxalq Kitab Sərgisi kitabsevərləri növbəti dəfə bir araya gətirəcək
Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyinin təşkilatçılığı ilə oktyabrın 1-dən 7-dək Bakı Ekspo Mərkəzində 11-ci Bakı Beynəlxalq Kitab Sərgisi (Baku International Book Fair 2025) keçiriləcək.
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı xəbər verir ki, bu barədə Mədəniyyət Nazirliyi məlumat yayıb.
Məlunata görə, “Texno-insan: dünənin əfsanəsi, bu günün hadisəsi” mövzusuna həsr olunmuş builki sərgidə hazırda iştirak üçün 18 ölkədən 41 xarici təşkilat, 100-dən artıq yerli nəşriyyat-poliqrafiya və kitab sənəti ilə əlaqəli müəssisə qeydiyyatdan keçib.
Sərgidə Azərbaycanın Xalq yazıçıları və şairləri, tanınmış gənc yazarlar, dünyaşöhrətli xarici yazıçılar iştirak edəcəklər.
Sərgi çərçivəsində uşaqlar və böyüklər üçün master-klaslar, inklüzivlik və digər aktual mövzular üzrə kitab təqdimatları, imza günləri, konfranslar, simpoziumlar, müsabiqələr, qiraət və musiqi saatları və kitab sənayesi sektorunun subyektləri arasında əməkdaşlıq platformaları təşkil ediləcək.
Sərgi müddətində müxtəlif formatda 250-dən çox tədbirin təşkili nəzərdə tutulur.
Türkiyə, Argentina, İngiltərə, Litva, Qətər və digər ölkələrin görkəmli yazarları, elm adamları sərgidə təmsil olunacaq.
Ziyarətçilərin “Elmlər akademiyası”, “28 May” və “Koroğlu” metrostansiyalarından Bakı Ekspo Mərkəzinə xüsusi avtobuslar vasitəsilə gediş-gəlişi təmin ediləcəkdir.
Sərginin iş vaxtı: 10:00-dan 20:00-dəkdir.
Sərgiyə giriş ödənişsizdir.
Sərgidə iştirakla bağlı qeydiyyat sənədləri ən son sentyabrın 25-dək Təşkilat Komitəsinə təqdim edilməlidir.
Qaynar xətt: (+99412) 147
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Toylar kralı yerini görəsən kimə verdi?
İnci Məmmədzadə, “Ədəbiyyat və incəsənət”
Səməd Səmədovun adı gələndə nədənsə yada məşhur lətifə düşür.
Səməd Səmədov Habil Əliyevi görcək sevincək deyir:
-Mənə xalq artisti adı verildi.
O da başını bulayır:
-Verdilər verdilər də, bəs sən niyə götürdün axı?
Azərbaycan xalq artisti Səməd Səmədov. Mərhum müğınnimiz. Toylar kralı.
Estrada müğənnisi Səməd Səmədov 1946-cı il sentyabrın 17-də Aşqabadda anadan olub. 1948-ci ildə zəlzələ nəticəsində ailəsi ilə birlikdə Bakıya, İçərişəhər məhəlləsinə köçüb. Müslüm Maqomayev, Fərhad Bədəlbəyli, Polad Bülbüloğlu kimi musiqi xadimləri ilə birgə Bülbül adına musiqi məktəbinin skripka sinfini bitirdikdən sonra A.Zeynallı adına Musiqi Məktəbinin nəzəriyyə sinfinə daxil olub.
1988-ci ildən Səməd Səmədov toylarda çıxış edib. Müğənniyə əsas popularlıq 1992-ci il tarixdə, Eldar Mansurovun Piruz Dilənçinin "Qızlar" adlı şerinə bəstələdiyi mahnını ifa etdikdən sonra gəlib.
2000-ci ildə əhali arasında aparılan sorğunun nəticələrinə görə Səməd Səmədov rəsmi olaraq "Toylar Kralı" adını qazanıb. Ona bu adı Azərbaycan estradasının korifeyi Mirzə Babayev verib. Səməd Səmədov xalqın məhəbbətini özünün ən böyük uğuru hesab edib. O, Müstəqil 'Qrant' Milli İctimai Mükafatının ikiqat sahibi, 150 müxtəlif mahnının, 5 albomun, 20 klipin ifaçısıdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, Səməd Səmədov ötən onilliyin ən bahalı toy müğənnisidir. 2001-ci il sentyabrın 17-də Eldar Bağırbəyovun baş prodüser olduğu 'Ulduzlar Bağı'nda Səməd Səmədovun ad ulduzunun qoyulub.
Müğənni 12 sentyabr 2011-ci ildə Xalq artisti fəxri adına layiq görülüb.
Məşhur mahnıları
1. Qızlar
2. Bu dünyanın üzünə bax!
3. Bakılı balasıyam
4. Sensiz qalan dünya
5. Sevgimiz
6. Taleyimə qurban olum
7. Yenə görüşərik
Filmoqrafiya
- Yanmış körpülər
- El içində
Müğənni 24 iyul 2021-ci ildə 74 yaşında sepsis və septik şok diaqnozu səbəbindən vəfat edib.
Allah rəhmət eləsin!
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Azərbaycanın musiqisi və rəqsi Avstraliyada festivalda
Avstraliya İttifaqının Melburn şəhərində keçirilən ənənəvi “Tesselaar Tulip Festival”da (“Tesselaar Lalə Festivalı”) Azərbaycan ilk dəfə təmsil olunub.
“Ədəbiyyat və incəsənət” portaılına Azərbaycan Respublikası Diasporla İş üzrə Dövlət Komitəsindən verilən məlumata görə, komitənin dəstəyi və Avstraliya-Azərbaycan Assosiasiyaları Alyansının təşkilatçılığı ilə festivalda Avstraliyanın müxtəlif şəhərlərində yaşayan Azərbaycan diasporunun nümayəndələri fəal iştirak ediblər.
Festival çərçivəsində Azərbaycana aid xüsusi guşə yaradılıb. Burada ölkəmizin zəngin mədəni irsindən, milli musiqisindən və rəqs sənətindən nümunələr ziyarətçilərə təqdim olunub. “AYTAY” musiqi qrupunun və “ADENA” rəqs qrupununçıxışları tamaşaçılara yaddaqalan anlar yaşadıb.
Festivalda Azərbaycanla eyni gündə Türkiyə Respublikası da öz milli mədəniyyətini təqdim edib.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)
Oğuzda “Əsirlərin yadigarı – bizim milli musiqimiz” adlı ədəbi-bədii kompozisiya
İmran Verdiyev,
Azərbaycan Respublikasının Əməkdar müəllimi. “Ədəbiyyat və incəsənət” portalının Oğuz təmsilçisi
16 sentyabr 2025-ci il tarixdə Oğuz rayon Mərkəzi Kitabxanasında 18 Sentyabr – Milli Musiqi Günü və Üzeyir Hacıbəylinin 140 illik yubileyi münasibətilə “Əsirlərin yadigarı – bizim milli musiqimiz” adlı ədəbi-bədii kompozisiya təqdim edilib.
Tədbirdə Şəki–Zaqatala Regional Gənclər və İdman İdarəsinin Oğuz rayonu üzrə sektor müdiri Şaiq Rüstəmov və idarənin əməkdaşları, Oğuz rayon Uşaq Musiqi Məktəbinin müəllimləri, Heydər Əliyev Mərkəzinin, Mərkəzi Kitabxananın əməkdaşları və oxucular iştirak ediblər.
Əvvəlcə Ulu Öndər Heydər Əliyevin, dahi bəstəkar Üzeyir Hacıbəylinin və Vətən uğrunda canından keçmiş qəhrəman şəhidlərimizin əziz xatirəsi bir dəqiqəlik sükutla yad olunub.
Çıxışlarda Üzeyir Hacıbəylinin həyat və yaradıcılığı haqqında geniş məlumat verilib. Qeyd olunub ki, Azərbaycan milli musiqisinin inkişaf zirvəsi məhz onun adı ilə bağlıdır. 1995-ci ildən etibarən dahi bəstəkarın doğum günü ölkəmizdə Milli Musiqi Günü kimi qeyd olunur.
Tədbir çərçivəsində Oğuz rayon Uşaq Musiqi Məktəbinin kollektivinin ifasında ölməz bəstəkarın əsərlərindən parçalar səsləndirilib. Müğənni Süleyman İsmayılov isə Üzeyir Hacıbəylinin “Sənsiz” və “Sevgili canan” romanslarını ifa edərək tədbirə xüsusi rəng qatıb.
Kitabxananın foyesində “Üzeyir dünyası” adlı sərgi də ziyarətçilərin ixtiyarına verilib.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(17.09.2025)


