Афаг Шихлы,
Поэт, переводчик, публицист, член Союзов писателей Азербайджана, России и Евразии
Сила языка, культуры и литературы нации напрямую связана с объемом и качеством переводной литературы. Нация становится обладательницей могущественной культуры и литературы благодаря тому, что переводит духовные и культурные достижения других народов на родной язык, обогащаясь их опытом.
Язык, на который переводится мировая культура и литература, и литература, обогащенная этими переводами, вливаются в мировой язык и мировую литературу. Другими словами, каждый язык, переводящий мировую литературу, создает духовный мост литературных связей и сам обогащается таким образом.
Каждый перевод — словно новорожденная жизнь: он вдохновляется оригиналом, но у него свое дыхание, своя судьба.
Художественный перевод как вид литературного творчества — это воплощение произведения, созданного на одном языке, на другом. Этот процесс — не просто перевод слов, но и перенос мысли, чувства, ритма, художественного дыхания автора на родной язык, представление его искренне и живо. Художественный перевод расширяет выразительные возможности родного языка, обогащает его, а иногда открывает широкие возможности для создания и совершенствования новых стилей в поэзии, прозе и драматургии.
Художественный перевод — главный помощник человечества в постижении мира, расширении коллективной памяти человечества, исчезновении барьеров и границ.
Я занимаюсь переводами более пятнадцати лет. Это дает мне возможность общаться в мире литературы с такими же, как я, — с людьми, думающими так же, близкими по духу, единомышленниками. Благодаря переводам я живу среди словарей и книг. Я постоянно нахожусь в поиске между изящным, тонким, богатым литературным языком и бытовой лексикой. Они дают мне возможность встречаться с умными и талантливыми людьми, живущими в разных уголках мира, разговаривать с ними, думать как они, заставлять их думать как мы. Переводя, я словно не чужое произведение перевожу, а свое пишу. Я люблю их как плод своего труда.
Книга «Звездный дождь», которую мы представляем нашим читателям, — это первый сборник стихов известной и талантливой тувинской поэтессы Сайылыкмаа Комбу, переведенный на наш родной язык. Эта книга также является для меня выражением первой встречи с глубоко близкой поэзией, первого изумления, первой гордости.
С Сайылыкмаа мы познакомились в столице Республики Татарстан Казани на конференции, посвященной 130-летию Габдуллы Тукая.
На этой конференции мы были вместе с известным азербайджанским поэтом, общественно-политическим деятелем Акбером Гошалы. Неповторимо теплое и искреннее отношение Акбера муаллима к людям сделало всех представителей конференции, прибывших из тюркского мира, друзьями и братьями.
С этой женщиной, почувствовав с первой встречи близость и родство, у нас сложились очень искренние отношения.
Сайылыкмаа ханум даже с того времени стала называть меня сестрой.
В 2023 году она приехала в Москву с сюрпризом — с книгой «Каспийские напевы». Без моего ведома она перевела мои стихи на свой родной язык и оформила в книгу. Когда я взяла в руки книгу с моими стихами на тувинском языке, моя грудь наполнилась чувством гордости за величие и братство тюркского мира.
Эта книга стала для меня самым большим подарком. Звучание моих стихов на тувинском языке было словно обретением новой жизни. «Каспийские напевы» для меня — не просто книга, а символ братства и единства. Этот жест Сайылыкмаа очень тронул меня. Переведя мои стихи на свой язык, она словно пригласила меня в свой мир, в свою культуру.
После этого случая я еще раз убедилась, что, несмотря на различия в языке и культуре, наши сердца одинаковы, наши чувства общие.
Незабываемым событием для меня стала презентация этой книги, прошедшая в Москве при поддержке Региональной общественной организации «Национально-культурная автономия азербайджанцев города Москвы» и женского союза при ней. Стихи, прочитанные Сайылыкмаа на тувинском языке, наполнили меня гордостью, мое сердце преисполнилось радостью.
Да! Искусство не знает границ. Мои стихи обрели новое дыхание на тувинской земле, приобрели новую аудиторию. Это было для меня самой большой наградой. Благодаря этим переводам еще один уголок тюркского мира познакомился с моим творчеством.
Поэзия Сайылыкмаа Комбу — это голос тувинских рек, тишина серых гор, дыхание степей, безмолвный шепот народной памяти. В ее строках чувствуется острое наблюдение женского сердца, глубокая любовь к матери-природе и человеческой жизни, ответственность за слово, верность общечеловеческим чувствам. Она — женщина, любящая лето — любящая тепло, свет, жажду жизни, творец, дышащий словом.
Эти стихи сочетают в себе достоинство писателя, женскую нежность и народное мышление. Поэтический мир Сайылыкмаа Комбу объединяет нас не только с Тувой, но и со всем человечеством. Ее голос доносится из далеких тундр, но близок нашей душе. В строках поэтессы слово — это не только мысль, но и дыхание — идущий изнутри зов души, единой с природой. Она не чужая, она — наша. Потому что настоящая поэзия не знает ни нации, ни границы. Настоящая поэзия общечеловечна.
Мы (Акбер Гошалы — редактор, я — переводчик и автор предисловия), представляя эту книгу азербайджанскому читателю, ещё раз подтверждаем, что поэзия — это не только слова, но и перевод души. Она требует от переводчика не меньшей любви, точности и чутья, чем от автора.
«Звездный дождь» для меня — не просто перевод, но и долг верности. Я надеюсь, что он, как и переводные произведения других тюркоязычных народов, послужит созданию новых связей между тюркскими народами и укреплению уз братства в Азербайджане и других странах, где проживает мой народ.
Надеемся, что это окно в поэтический мир Сайылыкмаа Комбу — эта книга — будет полезна каждому читателю, интересующемуся тувинской поэзией и литературой тюркских народов в целом.
Пусть эта книга послужит дальнейшему укреплению культурных связей между двумя народами!
Москва, 2025
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(24.11.2025)


